Eprouver la langue par le sable
La pensée de l’altérité linguistique dans le Supplément au vocabulaire portugais (1727) de Rafael Bluteau
Mots-clés :
portugais, traduction, Bluteau, sableRésumé
Si l’on connaît bien, pour la France, les dictionnaires de Furetière, de l’Académie et de Richelet, il faut attendre la fin du XVIIIe siècle pour trouver des dictionnaires portugais monolingues. Pourtant, de nombreux ouvrages lexicographiques sont composés auparavant, notamment sous l’impulsion des jésuites, mais le latin demeure la langue incontournable de ces dictionnaires et des notices, que des expressions latines y apparaissent ou qu’il soit la langue des entrées lexicales. Rafael Bluteau (1638-1734), membre de l’ordre régulier des théatins, né en Angleterre de parents français, émigre au Portugal et y exerce ses activités de prédication auprès de la cour, après avoir fréquenté les universités italiennes et françaises. Celui qui est alors réputé pour avoir appris très rapidement la langue portugaise compose l’un des dictionnaires les plus importants du début du XVIIIe siècle, qui marque une étape dans la lexicographie de cette langue tant le latin, qui occupe d’habitude une place prépondérante dans les pages de ce type d’ouvrages, est relégué à un statut ornemental.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Europhonie(s) 2025

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.